Pain Fire ~

This heart that is whimpering ,

is swallowing  its  grief squeak  and bitter the throat is,

apostrophizing  a lifetime haunted by a dead hope.

O’ agony of seeing  a child  on fire

 that water could  not  douse, nor could life thrive without ,

Existence  has become worthless as bodies fishes devour ,

the sea before us and a possible death is sailing.

A life I would mourn  someday is lost,
and days are but an unending  drowning.

O’ heart of pain,

O’ pain vein,
O’ time lamentation,

nights  have become worthless,

a lofty  star has become worthless,

a  roof in a home  has become worthless,

a  home where a child is precious  has become worthless.

Our soul, our blood, we were shouting,

O’ nation  we would sacrifice for you, and  dupe  the foes,

and how many hostile foes are  in you,

opposing the land and its blooming youth!

Names were lost , so were my heart

and a future  devoured by a shark,

And what was woven by a liar

is a pain embedded in pain,

The pain of

my homeland being taken hostage by death

and all are restless.

 

 

original text :

حريق الوجع-

هذا القلب الّذي يئنّ
يبتلع صرير فجيعته والحلق مرّ
يناجي العمر المسكون أملا منتحرا
ايا حرقة المولود والحريق فيه يستعر
لا الماء يطفيه لا الحياة بعده تزدهر
هان الوجود والحوت الاجساد تلتهم
البحر امامنا والإبحار موت مُحتمل
ضاع عمر أرثيه يوما
والايام غرق مستمر
ااااااااه يا كبد الوجيعة
يا وريد الفجيعة
يا ندْب الزمن
هانت الليالي
هان نجم في الأعالي
هان سقف بالدّيار
هان بيت الضنى فيه غالي
بالرّوح والدّم كنّا ننادي
أيا شعب نفديك نَكيد الاعادي
و كم من عدو فيك يّعادي
يعادي الأرض وما اينع من الشّباب
ضاعت الاسماء وضاع فؤادي
وضاع مستقبل التهمه القرش
وما نسج الكذّاب
وجع في وجع
وجع
بلادي رهينة الموت
والكل جزع

20429984_1552645634797599_4911681276116023636_n
Wassila   Mouelhi  is a renowned  Tunisian poet .She is often called “ the daughter of pine” .She writes for many magazines published in Tunisia and abroad  and she won many rewards in poetry. Earlier books of  poetry  include « Honey Sighs » and « Thirsty Paths ».
Publicités

Melting ~

 

A man was  evanescing ,

a man was evanescing in a café,

he ordered a cup of coffee,

a  brown –dressed  woman with  sweet  lips  drew nearer  ,

she ordered a coffee …  the waiter  ,bewildered  ,

 laid down  the cup of coffee  on   sugar,

the woman put her sugar and stirred  ,

lust  then stirred   within  the man  who remembers  that  he immersed  into a sweet woman.

Original text

ذوبان

رجل يتبخر
رجل يتبخر في مقهى
يطلب قهوة
تأتي امرأة بلباس بني وشفاه سكر
تطلب قهوة .. يختلط الأمر على النادل
يضع الفنجان على السكر
تضع المرأة سكرها وتحرك
.تتحرك الشهوة في الرجل ويتذكر أنه ذاب في امرأة حلوة

 

L’image contient peut-être : 2 personnes
Moncef Mezghanni is a Tunisian poet .He  founded  Poets and Literature Club and was nominated as the head of  Poetry House in 1977. In 2010 ,he published his sixth book  of poetry that comprises 131 poems .

My God ~

My God :

Help me to triumph over them,

They slaughtered my she- camel,

And legitimized my killing in houses where you warned  against

shedding blood upon their  carpets.

My God :

I seek refuge in you from the evil of my fellow men,

They  are selling corked wine

And harming the innocent night of the drunkards!

My God :

Tickets to the afterworld were sold,

But I could not find money nor time nor excuse

To buy a ticket.

O’ God , may you tear their tickts apart

So that my heart  will  feel happy

You have promised people  forgiveness, haven’t you?

***

My God:

I want locusts to  invade  all fields

And effacement  of  all full stops

And a drought in all seasons

And Ababil birds just in case !

***

You’re right my God:

Kings resemble  presidents

If they enter a village they ruin it

May you destroy palaces of kings

So that the villages will prosper

***

My God :

May worms grow instead of  dates,

We all went for election,

But no one  had elected the one who won !

My God :

My love,

And supporter

I released a new book

May you make it a bestseller

***

My God:

I will   straight away introduce you to her  ,

Her lips,

Her nipples,

Her family name,

Her honey -colored  hair,

Her promises and broken promises,

Lord of heaven :

May you  add her to poets’ Surah!

***

My God :

 My God, the prisoner held by prophets

My God, the prisoner held by Caliphites

My God, the prisoner held by  princes

My God the prisoner held by presidents

My God the presiner held by ministers

How come that you descended to their land

 And a cloud my home you made!

******

My God:

I heard pious people saying scary things about you,

So I   threw a book at them that turned into a snake biting them all,

Then turned back into a book.

My exalted God

I am a  prophet, shall I say .

 

 

The Original Text :

 

الهي

اعني عليهم

لقد عقروا ناقتي

واباحوا دمي في بيوت اذنت بان لايراق دم فوق سجادها

الهي اعوذ بك الان من شر اهلي

يبيعون خمرا رديئا ويؤذون ليل السكارى البرئ

الهي لقد تم بيع التذاكر للاخرة

ولم اجد المال والوقت والعذر

كي اقتني تذكرة

فمزق تذاكرهم

يا الهي ليسعد قلبي

الم تعد الناس بالمغفرة

الهي

اريد جرادا لكل الحقول

ومحو جميع النقاط

وقحطا لكل الفصول

وطيرا ابابيل للاحتياط

صدقت الهي

ان الملوك كما الرؤساء

اذا دخلوا قرية افسدوها

فخرب قصور الملوك

ليصلح امر القرى

الهي

لينبت دود مكان البلح

ذهبنا جميعا الى الانتخاب

ولم ينتخب احد من نجح

الهي

حبيبي

ويا سندي

نشرت كتابا جديدا

فبعه …بلا عدد

الهي

السجين لدى الانبياء

لماذا نزلت الى ارضهم

واسكنتني غيمة في السماء

الهي

ادلك فورا عليها

على شفتيها

على حلمتيها

على اسمها العائلي

على شعرها العسلي

على ماتقول …ولا تفعل

اله السماء

اضفها الى سورة الشعراء

الهي

سمعت تقاة يقولون عنك كلاما مخيفا

فحادَفــْـــتهم بالكتاب استوى حية لدغــَــتهم جميعا

وعادت كتابا

الهي العلي

الا يمكن القول اني نبي ؟؟

Image associée
Sghaier Ouled Ahmed is an eminent Tunisian poet .His poems celebrate freedom and  dignity. One of his most inspirational works is  » The Chant Of  The Six Days « .

 

Night Whispers ~

A match stick is in my heart ,
And a wind howling out of it,
I am enkindling a dream .
To somther you O’ wanderer.
My heart is a sandy city,
A desert surrounded by lime trees.
This love…
like a wild palm tree staggers
On the round soul hills..
This heart…
With distilled water is bathed
Whenever tears turned
Into dry salt .

I am tired …
Like a moon flirting with his evening star
Whenever he casts his light
In light halo she is immersed …
Sheds…
His scent,
His fragrance,
And water…
Pours…
A salty drop from his skin pores.
To cross mirage towards him.
I am tired..
Like an oasis
Whose longing springs are parched.
In the midday heat .

Original Text:

وشوشات ليلية

في قلبي .. عود ثقاب
في الخارج ريح صرصر
إنّي أشعل الحلم
لاطفئك أيها العابر .
قلبي مدينة رملية
صحراء مسيّجة زيزفونًا .
هذا الحب ..
يتهادى كنخلة برّية
فوق هضاب الروح المدورة
هذا القلب..
نغسله بالماء المقطّر
كلّما تساقط ماء العين
ملحا يابسا .
متعب أنا
كقمر يغازل نجمة مسائه
كلما سطع بنوره
تاهت في هالة الضوء
يسكب …
ريحه
عطره
و ماءه
يسكب…
نقطة مالحة من مسام جلدته
كي تشّق السراب إليه .
متعب أنا ..
كواحة
جفّت منابع شوقها
زمن الهجير.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

محمد شوشان

 

Résultat de recherche d'images pour "mohamed chouchane"
Mohamed ouchane is a  poet from Tunisia

Darkness and Mist ~

Darkness me overwhelmed,
Mist my cities shrouded,
And sorrow in all roads cloaked.
A train I am,
From the steam age,
Inside a tunnel, blindfolded,
Fumbling for gleams of sunshin
Looking for thy smile ,
Appearing on the twilight.
Sorrowful thou art ,
I , like a candle burnt ,
Toward thy doleful world set out ,
Quit,
Me my muse visited,
Words of longing on paper I sprinkled ,
And exploded into passion.
The blaze of my poem,
With life burst,
I my soul surrendered
To the ocean of your eyes,
My love, I am a man into thy immersed,
A gleam of light, I am
With path, our dream I sharpened And with pens of divine secret fate wrote this passion
I defied the maze of nightmares ,
With thy love in my breaths,
I descended my soul’s defeats,
To ascended your hair tresses.
I truly admit,
I turned you into an immortal story
Because thou art
A woman who outdid Cleopatra
Zenobia and all queens of the East
Deeply-rooted thy echo in the cave s of my soul is,
All distances thou art ,
Every crossroad too .

 

Original Text:

ظلام و ضباب

غيبني الظلام
ضباب غطى مدائني
حزن لبس كل الطرق
انا مثل قطار
من عصر البخار
مغمض العينين داخل النفق
ابحث عن خيوط الشمس
ابحث عن ابتسامتك
تلوح على محيا الشفق
عندما تحزنين
احترق كالشمعة
نحو عالمك الحزين انطلق
لا اكلم احدا
جائني الالهام
انثر حروف الشوق على الورق
انفجر عشقا
وميض قصيدتي
بالحب ينفلق
ارخيت ذاتي
في بحر عينيك
وانا فيك حبيبتي انسان غرق
اني خيط من الضوء
على الدرب سننت حلمنا
والقدر بأقلام الغيب كتب هذا العشق
حملت شعلة عشقك
تحديت متاهة الكوابيس
وحبك بين انفاسي قد شهق
نزلت من انكسارات ذاتي
صعدت جدائل شعرك
اعترفت بلا بهتان و لا كذب
جعلتك قصة التاريخ
لانك امراة تفوق كيليوباترا
وزنوبيا و كل ملكات الشرق
صداك ضارب في كهوف نفسي
وكل المسافات انت
وكل مفترق الطرق

حكيم بن عطية

 

Résultat de recherche d'images pour "‫الشاعر حكيم بن عطية‬‎"
a poet and artist born in Algeria.

Carrying My Sun on My Shoulder ~

 

-I-

I spent years

combing life street like an old cabman with closed dreams,

I could see but strangers in my stations

swept by time wind,

 I carried their dirt and years for nothing

Still, they walked away from me whenever their bags were light.

What about friends? 

I had more than one friend in my lifetime,

we agreed in the beginning like all friends

to be the sun in winter

and a cloud in summer

till one day I fell asleep then  woke up

to snows upon my days,

I went to my friend:

he was  happy for keeping  his sun in his pocket

-O’ you…what night are you from?

-I am your friend .Don’t you remember?

-Your hands are  sinking in  the darkness.

-But I am you friend ,don’t you remember?

-……………………………………………………

I looked into his eyes but see not my picture

So I buried in my wound his betrayal ,and silently retreated to my life

Day in day out I was burying the memory of a friend in my blood.

What about women?

I fell in love with women who were ugly ,  beautiful , tall,  short and thin…

And was burnt by their perfume like a thirsty bee in summer

But I married disquiets and void.

I give them my thanks:

–  friends

– -women with their clouds and perfumes

-and  stateless dervishes

They were a crowd of emptiness

Who taught how a kid a tribe becomes.

 What about ugliness?

Even ugliness taught me to see things

In beautiful autumn cities!

-II-

I spent years  selling dream to the wretched , giving them my imagination

to turn into  streets to  hang around ,every meaning  erected in  a poetic imagery

was  the guardian of their concerns , every adaption from time legends

was  a prophecy  compatible with  their laugh and tears,

And every word was  an asphalted  road for their journey to God,

 I had eaten my moans so that the wind could sleep among their seasons.

I was tiptoeing,

Carrying my sun on my thin  shoulder

Enlightening their solitude,

I bid  them

-good evening if they stood up

-good morning if they sat

I prepared  their morning coffee, and a violin for their evenings

But they  walked away from me whenever a violet grew in their night balcony.

What about family?

Family were dividing my days among them

And suggesting for me an old name

From the lost records of ancestors

And I could hear them saying my funeral prayer in my absence

And write my will according to their mood:

All that I thought of or dreamt about

End up in their museums

And every poem I endured is theirs!

Thanks to them,

They in shape of death

They gifted me a bed  made of mortality.

I also give my thanks  :

-to prisons

– to exiles

-and to strange stations

-and to the wind …

I had learned from them the joy of flying handcuffed.

 

 

original text:

 

حاملا شمسي على كتفي

-I-

قضّيت أعواما،

أمشّط شارع الدنيا كحوذيّ عجوزٍ مُغمَض الأحلامِ

 لم أر في محطّاتي سوى الغرباء

تكنسهم رياح الوقت،

 أحمل عنهم الأوساخَ  والأعوام دون مقابل،

 لكنّهم يمضون عنّي كلما خفّت حقائبهم.

 

 

و الأصدقاء؟

عرفتُ أكثر من صديق في حياتي

اتّفقنا في البداية مثل كل الأصدقاء

نكون شمسا في الشتاء،

 و غيمة في الصيف

حتى كان يوم نِمتُ فيه واستفقتُ

على ثلوج فوق أيامي

ذهبت إلى صديقي،

 كان مبتهجا يخبّئ شمسه في جيبه:

– من أي ليل أنت يا …؟

– إني صديقك هل نسيت؟

– يداك غارقتان في العتمات

– لكني صديقك، هل نسيت؟

– ………………………

نظرت في عينيه لم أر صورتي

فدفنتُ في جرحي خيانته، و عدت إلى حياتي صامتا

في كل يوم كنت أدفن في دمي ذكرى صديق

 

 

و النّساء؟

عشقت منهنَّ القبيحة والجميلة والطويلة والقصيرة والنّحيفة َ…

و احترقت بعطرهنَّ كنحلة عطشانة في الصيف

لكنّي تزوّجت الهواجسَ والهباءْ.

 

 

شكرا لهم:

– للأصدقاء

– و للنّساء بغيمهنّ وعطرهنّ

– و للدّراويش الذين بلا وطن

 

كانوا زحاما من فراغ،

 علّموني كيف أنّ فتى يصير قبيلة

 

 

و القبح؟

حتّى القبح علّمني أرى الأشياء

 في مدن الخريف جميلة!

-II-

 

قضّيْت أعواما، أبيع الحلم للبؤساء، أمنحهم مخيّلتي

شوارع للتسكّع، كل معنى واقف في صورة شعرية

 هو حارس لشجونهم، كل اقتباس من أساطير الزمان

 نبوءة بقياس ضحكتهم و دمعتهم،

 وكلّ عبارة طرق مُزفّتّة لرحلتهم  إلى الله،

 كنت أكبتُ آهتي حتّى تنام الريح بين فصولهم.

أمشي على طرف الأصابع،

 حاملا شمسي على كتفي الهزيل،

أضيء عزلتهم،

 أقول لهم:

– مساء الخير إن وقفوا

– صباح الخير إن جلسوا

أحضّر قهوة لصباحهم، و كمنجة لمسائهم

لكنهم يمضون عنّي كلما نبتت بنفسجة بشرفة ليلهم.

 

 

 

و الأهل؟

كان الأهل يقتسمون أيّامي،

و يقترحون لي اسما قديما

من سجلات الجدود الضّائعين

و كنت أسمعهم يُصلّون الجنازة في غيابي

يكتبون وصيّتي بمزاجهم:

كلّ الذي فكّرت فيه أو حلمت به،

 يصير إلى متاحفهم

وكلّ قصيدة عانيتها من حقّهم !

شكرا لهم،

كانوا بشكل الموت

أهدوني سريرا من خلودْ.

 

شكرا كذلك:

– للسّجون

– و للمنافي

– و المحطّات الغريبة

– و الرّياح …

خبرت منهم متعة الطّيران، واليد في القيودْ.

ــــــــــــــــــــــــ

سفيان رجب: شاعر تونسي

 

Image associée
Sofyen Rajab  is a Tunisian poet and novelist best known for his poetry  celebrating the life of   ordinary and down-trodden  people   .His inspirational novel   ’the Liberal ape” published in  2017 has made him one of the best -selling writer in Tunisia.

 

The Storyteller ~

The rain  her princely dance finished,

And to the  moist stage rainbow ascended.

The young storyteller hastily  unfolded

His shawl  then spread  on the  ground.

The children  were waiting restlessly,

Like a bracelet around

A Persian princess’s  ivory ankle,

And a hungry flame is burning inside.

Tell us the story of

Th seaman and the mermaid

Or the wizard who lost his magic wand.

An angelic whisper lulled the

Dusky souls hiding in the old tales

Forgotten in The young storyteller’s saddlebag.

Today I am going to tell you

The story of  orange ,yellow, blue

Green,violet ,indigo and red;

The seven  brothers  living in harmony together

Melting into each other ,

But never become one,

For their difference is what wove

The rainbow  .

The storyteller princely said.

 

15965098_739712076176283_8557444452184193325_n.jpg
Sihem Hammouda is a Tunisian writer and translator who works between English, Arabic, and French. She also works as a teacher. 

Dawn Lamentation ~

Dawn Lamentation
O wilderness studded with sunbeam and roses,
O saintly light ! O far dawn ,
Where is your haven ? Why do you keep so aloof from existence ?
Oh ! therein my life used to be dreamy swinging
Through the woods and brooks, hymns and chants,
Listening to your beautiful suplication which is eternity melody
And occupying a universe of mindlessness , charm and joy.
Oh ! The morning warbles and mighty night growls,
Then sparkling star shines that clouds have dimmed stillness,
And death my happiness seized and the newborn love vanquished.

Original text:

رثــاء الفجـــر
يا ايها الغاب المنمق بالاشعة والورود
يا ايها النور النقي وايها الفجر البعيد
اين اختفيت؟ وما الذي اقصاك عن هذا الوجود
آه ! لقد كانت حياتي فيك حالمة تميد
بين الخمائل والجداول والترنم والنشيد
تصغي لنجواك الجميلة وهي اغنية الخلود
وتعيش في كون من الغفلات فتان سعيد
آه ! لقد غنى الصباح فدمدم الليل العتيد
وتألق النجم الوضيء فأعتم الغيم الركود
ومضى الردى بسعادتي وقضى على الحب الوليد

 

 

Résultat de recherche d'images pour "‫أبو القاسم الشابي‬‎"
Aboul-Qacem Echebbi (Arabicأبو القاسم الشابي‎ Abū al-Qāsim ash-Shābbī) (24 February 1909 – 9 October 1934) was a Tunisian poet. He was very interested in modern literature in particular, and translated romantic literature, as well as old Arab literature. His poetic talent manifested itself at an early age and this poetry covered numerous topics, from the description of nature to patriotism.

 

 

 

 

 

A Short Story ~

I own nothing but peace shining through a line, rising from  a wellspring of absence , a  peace for the warm-hearted… ,a peace that bursts into yearning and outbraves light jots …a peace that  uncovers  all of longing pitfalls  and taps on the glass of alienation , perhaps…perhaps he will spread whiteness through air , through passion and sculpt  with his fingertips a  self  that would be  retrieved   by all alphabets  and every dew drop…
I can not figure out how blackness overwhelms my papers .I am not going ,though, to dwell on this void because green shrub is my chant and green dream is my cloak. Besides I hold in my hand a star with an angelic effect and an enchanting rhythm running in my veins through which I sauntered, but thwarted every now and again by moments of despair in leaden avenues with leaden facades. There, yes there, I caught a glimpse of holes that eased my breathing when brought them all of my roundelays where doves, of those who run in my veins while engraving their epic heroism on the untold battles against alienation and absence, perch.  A peace I will always send  upon them through time bells.

Original text :

لا أملك غير سلام يشرق من سطر ، يطل من نبع غياب …سلاما للقلوب الدافئة…سلام ينفلق شوقا و يجاسر ذرات الضياء…سلام يفتح كل مزالق اللهفة وينقر زجاج الغربة …ربما..ربما يرسل البياض عبر الهواء ..عبر الهوى، بأنامله يرسم ذاتا تستعيدها كل الحروف وكل قطرة ندى …لا أدري كيف استشرى الدجو في أوراقي؟لن أقف كثيرا عند هذا الخواء، لأن الغرس الأخضر غنائي ، والحلم الأخضر ردائي، وبيدي نجمة ملائكية الوقع ، ساحرة النبض تمضي بين شراييني،أمشي عبرها الهوينى ، تستوقفني لحظات اليأس أحيانا في شوارع رمادية اللون و الواجهات …و هناك أجل هناك ، ألمح الثقوب التي تسعف أنفاسي ،أحمل كل مواويلي إليها ، تحط عليها حمائم الذين يمشون في دمي و هم يسطرون ملاحم البطولات في حروبهم الكثيرة مع الغربة و الغياب…سلام عليهم أرسله قبل الآن و بعد الآن وعبر أجراس الزمان

ن.س.ي.م.

 

Photo de profil de ‎نسيمة بن سودة‎, L’image contient peut-être : une personne ou plus
Nessima Bensouda is an Algerian fictionist   and critic who has enchanted  her readers with  her  unique writing style  . She writes articles for  many  magazines published in Algeria and Egypt.

 

Propulsé par WordPress.com.

Retour en haut ↑

Créer un nouveau site sur WordPress.com
Commencer