To  The  Tyrants Of The World

,O’ you unjust tyrant,
,Lover of darkness and enemy of life
You   a powerless people derided
.And your palm with his blood is stained
,You set out to maim the magic universe
.And sow sorrow thorns in its prairies
,Slow down! Don’t let spring ,calmness and morning light mislead you
,There ,over the spacious horizon are terror of darkness
.Thunder clap and gust of wind

.Beaware ! You stirred  the smoldering ashes 

.For who sows thorns will  reap wounds
Look  over there , where you reaped
,Heads of death and flowers of hope
,Drenched heart of sand in blood
And made it drink tears to drunkenness
,The flood will wash you away; flood of blood
.And fiery storm will prey on you


إلى طغاة العالم 

ألا أيها الظالم المستبد حبيب الظلام عدو الحياه
سخرت بأنّات شعب ضعيف و كفك مخضوبة من دماه
و سرت تشوه سحر الوجود و تبذر شوك الأسى في رباه
رويدك لا يخدعنْك الربيع و صحو الفضاء و ضوء الصباح
ففي الأفق الرحب هول الظلام و قصف الرعود و عصف الرياح
حذار فتحت الرماد اللهيب و من يبذر الشوك يجن الجراح
تأمل هنالك أنّى حصدت رؤوس الورى و زهور الأمل
و رويّت بالدم قلب التراب وأشربته الدمع حتى ثمل
سيجرفك السيل سيل الدماء و يأكلك العاصف المشتعل

Résultat de recherche d'images pour "‫أبو القاسم الشابي‬‎"
Aboul-Qacem Echebbi (Arabicأبو القاسم الشابي‎ Abū al-Qāsim ash-Shābbī) (24 February 1909 – 9 October 1934) was a Tunisian poet. He was very interested in modern literature in particular, and translated romantic literature, as well as old Arab literature. His poetic talent manifested itself at an early age and this poetry covered numerous topics, from the description of nature to patriotism.

A tribute for Palestine by Mabrouk Sayari

And the word,
Overwhelmed by crimson-stained passions,
Almost makes Al-Aqsa into his whines ,
And stones , in the loins of their knight, ignites .
He throws stones,
But slander has no shadow to lapidate,
Mute each hand is ,
If only the palm of his hand speaks ,
To unveil what was kept secret should suffice ,
The way stones speak,
Unlike who surrendered her yarn to darkness wind
To amass .

Translated by Sihem Hammouda

Original text:

مِنْ فَرْطِ أَشْوَاقٍ مُضَرَّجَةٍ
يَكَادُ يَبْتَكِرُ الأَقْصَى تَحَمْحُمُهُ
يُذْكِي الحِجَارَةَ فِي أَصْلَابِ فَارِسِهَا
فَلَا ظِلَّ لِلْبُهْتَانِ يَرْجُمُهُ
خَرْسَاءُ كُلُّ يَدٍ
لَوْ كَفُّهُ نَطَقَتْ
وَ حَسْبُهَا قَوْلُ مَا الأَفْوَاهُ تَكْتُمُهُ
قَوْلَ الحِجَارَةِ
لَا قَوْلَ الّتي وَهَبَتْ رِيحَ الدُّجَى غَزْلَهَا
كَيْمَا تُلَمْلِمُهُ!
(مبروك السيّاري)

L’image contient peut-être : 1 personne
Mabrouk Sayari  is an eminent Tunisian poet .One of his famous works  is The Music Of Sand.

Screams on Sale


The days of the year started on a black Thursday sprinkling his stillness upon cities and villages in the country .The absolute silence kept soothing then invaded the biggest towns.

Cities in El Kef were quiet , villages in Kasserine were pale and the coast was echoless .It was a silence that looked like that preceding a storm invasion except that village (majel bel abbes) sleeping along her hunger rock ,the residents of which never thought about rebelling against the governor nor the tribe order .It was the village where the story started .

There was a young man and a young woman working in trade that all villagers came from far and wide to visit. This bought a scream for child delivery and that bought words so that she could handle the guile of her mother-in law , while another wanted a sigh to rebuke her spouse for coming back home drunk not to mention that widow who went on checking the sighs on sale till she found one she could try, then a sigh settled in her throat that she used in weddings to show her fidelity in front of bride and groom families . And they often sold the same scream for a host of women; those mourners praising dead persons.

Many men bargained for an intimate sigh. Like Viagra pill, they rolled it under their tongue, so that when they went home, they would unleash with all the virility they needed to make love to their wives and some who were more vigorous allowed their partners to make a rattle while satisfying their rights. Also, there was a bunch of women fumbling in a pile to steal one or two lustful sighs when the salesmen were not watching them.

Still, their trade flourished among beggars and demands for screams from street vendors, plumbers and second- hand furniture dealers increased. Admittedly, the two young people did not mind people arguing about cost and asking for reduction in price because he who bought a scream when losing his mule was different from that buying a sarcastic laugh.

Their trade thrived but they did not think about second-hand screams. All are new meeting everyone’s need, and goods including sighs and shouts were not to be returned once sold. While the young man refused what a shopper; a man or woman had offered, the girl always accepted and thus managing to sell more screams.

There came a time when there was an economic recession and that was their case as they had goods they could not sell including words which were fit for cheers, slogans, titles for books and stories, revolutionary thoughts or false ones.

But the two young people never lost hope in selling slogans for transitory politicians who came in droves.

Even though the village was still sleeping on its hunger rock, its inhabitants never thought about buying screams and sighs when revolting against the governor or tribe order till the day came when radio station ‘This is Gafsa’ talked about what to be known later as bread revolution .Opposition scream was not familiar then ,even shouts of protest against living conditions would be unknown if people were not forced to be off the streets , curfew was not imposed and writing on school walls had not been forbidden ( as they were considered a severe crime and a national security threat).

The two young people earned a lot of money selling mob shouts and made a fortune selling sighs of the disadvantaged. They thought about protest screams that no one wanted to buy together with the falling value of echo ,so to set a good example for their successor they decided to release revolution screams themselves and to use this time those screams and muffled sighs by writing them on walls. They thought deep and contemplated what they should do.

The young woman said: – as usual, politics starts and never ends as if it was an addiction to the lottery or win and loss in a card game .We have nothing to lose .We start in absolute secrecy writing slogans opposing the system on walls till people get used to, then we set out to sell those slogans and our trade will never stagnate again this time!

That was what his girlfriend told him when he showed his admiration of her eyes .To hide her pleasure when he touched her palms when taking from her writing kit and tools for paint and varnish, she told him shyly: “we finish our conversation in front of the wall of police station. We watch over the place together .I write my slogans on the wall of people house and then you complete the mission on the wall of police station building. Look carefully at the façades and never be intimidated by stationary jeeps at the crossroads .Do not fear the armed police either .You have to move forward indifferently and write the slogans opposing the system. So that if you come back again to check what you wrote you then take the necessary precautions. Have a quick look at the graffiti on the wall just from the sidewalk facing it as if you were interested only in the nearby façade .Leave quickly. Do not linger in the place.

But they argued about organizing as he loved controlling his fear by choosing the right place and timing to draw or write on the wall .His mission of writing started after seeing municipal truck arriving and hearing employees swearing as they got busy wiping that writing documented by his girlfriend for those did not care about the content of the graffiti nor whether from left or right came the writers or even who they worked for? Municipal workers were the only ones to protest in their village.

At the edge of the village where the basin was located, the village madman lived alone like a sheep .The police cars moved there and arrested him .He was seen being filmed by police while looking quickly at the graffiti, examining what was written, touching and smelling the paint as if he was re-acting the crime scene and here he was clinging onto the phrase “ We can live on bread and water but not on injustice” ,when police cameras themselves were filming him in crime silence .

Radio stations then commented on the effect of the phrase written on the wall on the taste of citizens , fingerprint technicians spoke about the type of calligraphy and politicians talked about the content of the transgressing letters ,and chaotic hands.

In a nearby place, the two young people succeeded in seizing a moment of love and a matchless passion .Screams that no one sold in the time of revolution against the rule of Generals and dictators succeeded. As she was holding his hand , throwing herself into his arms and as he went on kissing her and she continued drawing red traces of her lips on his neck ,they looked confused .The two vendors forgot to keep for themselves a scream ,an exhalation or a sigh for such a moment .

A story written by Hmed Hajji

Translated by Sihem Hammouda


صرخات للبيع
بدأت أيام العام، بيوم خميس أسود .. ينثر صمته على المدن والقرى بالبلاد..
الصمت المطبق لا يفتأ يهدأ ثمَّ يجتاح كبرى المدن
مدن الكاف صامتة، القرى بالقصرين ساهمة.. الساحل لا صدى.. صمت كما قبل اجتياح العاصفة..
إلا تلك القرية ( ماجل بلعباس).. النائمة على صخرة جوعها.. والتي لم يفكر أهلها قط بالخروج عن الحاكم أو نظام القبيلة..
قرية تبدأ منها الحكاية ..
كان ثمة شاب وشابة يعملان بالتجارة ..يأتي إليهما جمع القرويين من كل صوب و حدب ..
هذه تبتاع صرخة عند الولادة وتلك تشتري كلمات لتفاوض بها مكر حماتها، والأخرى تودُّ زفرة لتأنيب زوجها حين عودته سكران متأخرا.. وناهيك عن تلك التي ثكلت زوجها تظلُّ تقلب التنهيدات المعروضة حتى تعثرعلى واحدة .. تجرِّبها.. ثم تستقرَّ تنهيدة بحنجرتها تستعملها في الأعراس لتُبْدِيَ اخلاصها أمام أهل العريسيْن ..
وبكثير من الأحيان كانا يبيعان صرخة واحدة لجمع من النسوة .. تلك النائحات اللاتي يعددن مناقب الميتين..
وكثيرمن الرجال يساومون على تنهيدة حميمية .. كما حبَّة الفيقرا.. يلفُّونها تحت اللسان حتى إذا عادوا أطلقوها بكل الفحولة اللازمة حين مضاجعة زوجاتهم..
وبعض من الرجال، الأكثر همَّة يمكنون زوجاتهم من حشرجة أثناء اعطائهن بعض حقوقهنَّ..
وثلة من النساء يربشن في الكدس ويسرقن زفرة أو زفرتين شبقيتين في غفلة البائعين..
وبالرغم من ذلك، كانت تجارتهما رابحة مع المتسولين وتكثر طلبيات الصراخ من الباعة المتجولين،
والسبَّاكين وبائعي الأثاث القديم ..
والحق يقال إن الشابيْن لا يضيرهما أن أناسًا كثيرين يساومونهما في السعر ويطلبون تخفيضاتٍ.
فليس من يشتري صرخة حين تضيع بغلته بالأسواق، كمن يبتاع قهقهة للسخرية..
ازدهرت تجارتهما.. ومع ذلك لم يفكرا في بيع الصرخات المستعملة.. كلها جديدة على قياس كل فرد .. والذي يخرج من السلعة من تنهيدات وصرخات وتنهيدات لا يردُّ ولا يعاد..
فبينما يرفض الشاب ما يعرضه الشاري أو الشارية كانت الفتاة تقبل دومًا وهكذا تمكنا من بيع أكثر الصيحات..
و كما السلع بالأسواق يأتي حين من الدهر فتمرّ بالكساد ظلت عندهما تجارة كاسدة لبيع كلمات تصلح هتافات وشعارات وعناوين كتب أو قصص أوأفكار ثورية أو زائفة… لكن أمل الشابين لم يخب قط في بيع شعارات للساسة.العابرين وهم كثيرون .
فحتى وان ظلت القرية .. نائمة على صخرة جوعها..
فانّ أهلها لم يفكروا قط بشراء صرخات أو تنهيدات حين الخروج عن الحاكم أو نظام القبيلة..
حتى جاء اليوم الذي تحدثت عنه إذاعة (هنا قفصة).. ما عرف فيما بعد بثورة الخبز..
إنه لم يكن معروفا شيئا عن صراخ المعارضة..
وحتى سماع الاحتجاجٍ على ظروف المعيشة، لم يكن ليعرف لولا منع المتجول و حظرالتجوال أومنع تعليق الملصقات أو الكتابةِ حتى على حيطان المدرسة (إذ يعدُّ تحت طائلةِ الجرم الكبير والتهديد للأمن )..
جمع الشابان مبلغا كبيرا من صرخات العامة وثروة طائلة من تنهيدات المحرومين..
فكَّرا في كساد صرخات الاحتجاج .. وهبوط قيمة الصدى..
وكي يكونا قدوة لمن بعدهما قرّرا أن يقوما بنفسيهما بإطلاق صرخات الثورة وأن يستعملا تلك الصرخات والتنهيدات مكتومة هذه المرة بكتابتها على الحيطان .. فكَّرا وفكَّرا وتدبَّرا..
قالت الشابة:
– السياسة كما العادة تبدأ، ولا تنتهي، و كأنها إدمان على اليانصيب أوخسارة وربح في لعبة الورق.. لن نخسر شيئا..
نبدأ نحن بالسرية التامة بكتابة الشعارات المناهضة للنظام على الجدران .. حتى يتعود الناس .. ثمَّ نبدأ في بيع تلك الشعارات ولن تكسد تجارتنا هذه المرّة أبدا .. !
هكذا حدَّثته رفيقته حين أفشى حبِّه لعينيها..
وكي تُخفي إعجابها لمَّا لامس كفَّيها وهو يُمسك من يديها عدَّة الكتابة وأدوات الدهن والطلاء..
بادرته على استحياء:
نكمل حديثنا .. قبالة حائط مركز الحراس.. نراقب المكان سويا .. أنا أكتب شعاراتي على حائط دار الشعب .. وتتمُّ أنت المهمة على حائط بناية مركز الحراسة..
. ولتنظر إلى الواجهات بإنتباه، ولا ترهب من عربة الجيب الرابضة عند تقاطع الطرق . ولا تخش الحراس المدججين بالسلاح .. لا بدَّ أن تتقدمُ بلا مبالاةٍ , وتكتب الشعارات المناهضة للنظام .. حتى إذا ما عُدتَ لترى ما كتبت من جديد، هناك فقط تتخذ الحيطة اللازمة .. فلا تنظر أبداً إلى الخطوط المرسومة على الحائط إلا من الرصيف المقابل و بطريقةٍ لامحة، كما لو كان إهتمامكَ ينصبُ على الواجهةِ المحاذية.. فقط ، امضِ بسرعة، لا تتمهلُ في المكان.
لكن دبَّ الخلاف بينهما بالتنظيم، إذ يروق له أن يسيطر على خوفه، بأن يختار المكان المناسب والساعةَ المناسبة للرسم أو الكتابة على الجدار..
مهمته بالكتابة تبدأ بعد مشاهدةِ وصولِ شاحنةِ البلدية وسماعِ شتائم الموظفين أثناء انكبابهم على إزالة تلك الكتابة التي وثقتها رفيقته.

فهؤلاء لا يهمهم فحوى المرسوم، ولا من أيةِ جهةٍ من اليمين يأتي الكاتبون او من اليسار.
أو حتى من أجل من ؟
عمَّال البلدية هم وحدهم المحتجون بقريتهما..
وفي طرف من القرية حيث الفسقية يعيش مجنون القرية منفردا كالشاة كان ،
تتحرك عربات البوليس تلقي القبض عليه ..
وشوهد تصوره الشرطة وهو يُلقي نظرةً عابرةً على الرسم ، ويتفحص ما كتب ويتلمس و يتشمّم الدهن
كما لو كان يعيد التمثيل على مسرح الجريمة..
وها هو يتثبت بالعبارةَ :  » خبز وماء والظلم لا « .
فيما تصوره كاميرات الشرطة نفسها.. بصمت الجريمة..
وتعلق الإذاعات عن أثر العبارة المكتوبة على الحائط في ذائقة المواطنين ..
ويتحدث رجال البصمات عن نوعية الخط ..
ويثرثر كبار الساسة عن فحوى الرسائل المارقة.. والأيادي العابثة..
بناحية غير بعيدة ..نجح الشابان في اقتناص لحظة الحب..
وبغرام منقطع كبيرنجحت صرخات لم يشترها أحد في الثورة على حكم الجنرالات والطغاة
فيما كانت تمسكه من يده ..وترتمي بحضنه .. وظلَّ يقبلها .. وظلت ترسم بقع أحمر شفتيها على رقبته ؛
بدت عليهما الحيرة،
.لقد نسي البائعان أن يخبئا لنفسيهما صرخة وزفرة وتنهيدة لمثل هذه اللحظة


L’image contient peut-être : 2 personnes, dont Hamed Hajji, personnes souriantes, personnes debout
Dr.Hamed Hajii is an eminent writer and researcher  from Tunisia

A Postcard

My ultimate dream

is a cheerful face I put on now

and then

Like the shyness of a loaf,

the color of bread on  the cheek of an orphan.

This is my life;

a sip of water  untarnished,

a whisper of Northern wind,

an ordinary  adolescence

on which my fear would not  stumble,

elated with the wind,

my austerity  would not withdraw from the eyes

of my melancholic chant

Showing not the wounded stranger in my heart

their complaint…

and a poem  conquering my fantasy, all my allegory

Breaking into my door,

chasing me,

following  me,

besieging me,

and opening fire on my neutrality

from the muzzle of my broken shadow in my memory.

Friendly fire???

are bombarding me slowly

and tearing asunder  my  stubbornness ecstasy

like an Andalusian evening amassing longing and forming into  a song,

then forget the way

and an old dog

sleeping along the porch ,self-absorbed

guarding my corps

waiting for  postmen

to collect  from my dream sidewalks

my surprise…

my beautiful death postcards

and carry a smile I forgot  between my lips,

a grape

whose wine stopped in throat

wailing in  the secluded soul

and wept when my dream disappeared beyond cloud.


Original text:

بطاقة بريد –

كان أقصى حلمي
وجها فرحا اتلون فيه الآن
وبعد الآن ..
كخجل الرّغيف ..
لون الخبز على خد طفل يتيم
تلك حياتي ..
جرعة ماء بكر
هسيس هواء شماليّ ..
مراهقة ’ بسيطة
لا يتعثر فيها خوفي
المنتشي بالريح
لا ينسحب زهدي من عيون
شدوي الحزين
فلا تبدي للغريب الجريح في قلبي
تذمرها …
وقصيدة تهزم خيالي ’ كلّ مجازي
تقتحم بابي
وتطلق الرصاص على حيادي
من فوهة ظلّي المكسور في ذاكرتي
نيران صديقة ؟؟؟
تقصفني على مهل ’
وتمزق نشوة عنادي
كمساء أندلسي يجمع الشوق أغنية
وينسى الطريق ..
وكلب مسنّ

ينام على الشرفة لا ينظر إلى احد ..
يحرس جثتي ..
ينتظر سعاة البريد
ليلموا من أرصفة حلمي
دهشتي …
بطاقات بريد موتي الوسيم
ويحملوا ابتسامة كنت نسيتها
بين شفتي ..
حبّة عنب ..
وقف في الحلق نبيذها ..
ناحت في مختلى الروح 

بكت لما اختفى حلمي خلف السّحب/ مراد -س

– مراد ساسي

L’image contient peut-être : Mourad Sassi
Mourad Sassi is a Tunisian  literary critic and poet  .

Pain Fire ~

This heart that is whimpering ,

is swallowing  its  grief squeak  and bitter the throat is,

apostrophizing  a lifetime haunted by a dead hope.

O’ agony of seeing  a child  on fire

 that water could  not  douse, nor could life thrive without ,

Existence  has become worthless as bodies fishes devour ,

the sea before us and a possible death is sailing.

A life I would mourn  someday is lost,
and days are but an unending  drowning.

O’ heart of pain,

O’ pain vein,
O’ time lamentation,

nights  have become worthless,

a lofty  star has become worthless,

a  roof in a home  has become worthless,

a  home where a child is precious  has become worthless.

Our soul, our blood, we were shouting,

O’ nation  we would sacrifice for you, and  dupe  the foes,

and how many hostile foes are  in you,

opposing the land and its blooming youth!

Names were lost , so were my heart

and a future  devoured by a shark,

And what was woven by a liar

is a pain embedded in pain,

The pain of

my homeland being taken hostage by death

and all are restless.



original text :

حريق الوجع-

هذا القلب الّذي يئنّ
يبتلع صرير فجيعته والحلق مرّ
يناجي العمر المسكون أملا منتحرا
ايا حرقة المولود والحريق فيه يستعر
لا الماء يطفيه لا الحياة بعده تزدهر
هان الوجود والحوت الاجساد تلتهم
البحر امامنا والإبحار موت مُحتمل
ضاع عمر أرثيه يوما
والايام غرق مستمر
ااااااااه يا كبد الوجيعة
يا وريد الفجيعة
يا ندْب الزمن
هانت الليالي
هان نجم في الأعالي
هان سقف بالدّيار
هان بيت الضنى فيه غالي
بالرّوح والدّم كنّا ننادي
أيا شعب نفديك نَكيد الاعادي
و كم من عدو فيك يّعادي
يعادي الأرض وما اينع من الشّباب
ضاعت الاسماء وضاع فؤادي
وضاع مستقبل التهمه القرش
وما نسج الكذّاب
وجع في وجع
بلادي رهينة الموت
والكل جزع

Wassila   Mouelhi  is a renowned  Tunisian poet .She is often called “ the daughter of pine” .She writes for many magazines published in Tunisia and abroad  and she won many rewards in poetry. Earlier books of  poetry  include « Honey Sighs » and « Thirsty Paths ».

Melting ~


A man was  evanescing ,

a man was evanescing in a café,

he ordered a cup of coffee,

a  brown –dressed  woman with  sweet  lips  drew nearer  ,

she ordered a coffee …  the waiter  ,bewildered  ,

 laid down  the cup of coffee  on   sugar,

the woman put her sugar and stirred  ,

lust  then stirred   within  the man  who remembers  that  he immersed  into a sweet woman.

Original text


رجل يتبخر
رجل يتبخر في مقهى
يطلب قهوة
تأتي امرأة بلباس بني وشفاه سكر
تطلب قهوة .. يختلط الأمر على النادل
يضع الفنجان على السكر
تضع المرأة سكرها وتحرك
.تتحرك الشهوة في الرجل ويتذكر أنه ذاب في امرأة حلوة


L’image contient peut-être : 2 personnes
Moncef Mezghanni is a Tunisian poet .He  founded  Poets and Literature Club and was nominated as the head of  Poetry House in 1977. In 2010 ,he published his sixth book  of poetry that comprises 131 poems .

My God ~

My God :

Help me to triumph over them,

They slaughtered my she- camel,

And legitimized my killing in houses where you warned  against

shedding blood upon their  carpets.

My God :

I seek refuge in you from the evil of my fellow men,

They  are selling corked wine

And harming the innocent night of the drunkards!

My God :

Tickets to the afterworld were sold,

But I could not find money nor time nor excuse

To buy a ticket.

O’ God , may you tear their tickts apart

So that my heart  will  feel happy

You have promised people  forgiveness, haven’t you?


My God:

I want locusts to  invade  all fields

And effacement  of  all full stops

And a drought in all seasons

And Ababil birds just in case !


You’re right my God:

Kings resemble  presidents

If they enter a village they ruin it

May you destroy palaces of kings

So that the villages will prosper


My God :

May worms grow instead of  dates,

We all went for election,

But no one  had elected the one who won !

My God :

My love,

And supporter

I released a new book

May you make it a bestseller


My God:

I will   straight away introduce you to her  ,

Her lips,

Her nipples,

Her family name,

Her honey -colored  hair,

Her promises and broken promises,

Lord of heaven :

May you  add her to poets’ Surah!


My God :

 My God, the prisoner held by prophets

My God, the prisoner held by Caliphites

My God, the prisoner held by  princes

My God the prisoner held by presidents

My God the presiner held by ministers

How come that you descended to their land

 And a cloud my home you made!


My God:

I heard pious people saying scary things about you,

So I   threw a book at them that turned into a snake biting them all,

Then turned back into a book.

My exalted God

I am a  prophet, shall I say .



The Original Text :



اعني عليهم

لقد عقروا ناقتي

واباحوا دمي في بيوت اذنت بان لايراق دم فوق سجادها

الهي اعوذ بك الان من شر اهلي

يبيعون خمرا رديئا ويؤذون ليل السكارى البرئ

الهي لقد تم بيع التذاكر للاخرة

ولم اجد المال والوقت والعذر

كي اقتني تذكرة

فمزق تذاكرهم

يا الهي ليسعد قلبي

الم تعد الناس بالمغفرة


اريد جرادا لكل الحقول

ومحو جميع النقاط

وقحطا لكل الفصول

وطيرا ابابيل للاحتياط

صدقت الهي

ان الملوك كما الرؤساء

اذا دخلوا قرية افسدوها

فخرب قصور الملوك

ليصلح امر القرى


لينبت دود مكان البلح

ذهبنا جميعا الى الانتخاب

ولم ينتخب احد من نجح



ويا سندي

نشرت كتابا جديدا

فبعه …بلا عدد


السجين لدى الانبياء

لماذا نزلت الى ارضهم

واسكنتني غيمة في السماء


ادلك فورا عليها

على شفتيها

على حلمتيها

على اسمها العائلي

على شعرها العسلي

على ماتقول …ولا تفعل

اله السماء

اضفها الى سورة الشعراء


سمعت تقاة يقولون عنك كلاما مخيفا

فحادَفــْـــتهم بالكتاب استوى حية لدغــَــتهم جميعا

وعادت كتابا

الهي العلي

الا يمكن القول اني نبي ؟؟

Image associée
Sghaier Ouled Ahmed is an eminent Tunisian poet .His poems celebrate freedom and  dignity. One of his most inspirational works is  » The Chant Of  The Six Days « .


Night Whispers ~

A match stick is in my heart ,
And a wind howling out of it,
I am enkindling a dream .
To somther you O’ wanderer.
My heart is a sandy city,
A desert surrounded by lime trees.
This love…
like a wild palm tree staggers
On the round soul hills..
This heart…
With distilled water is bathed
Whenever tears turned
Into dry salt .

I am tired …
Like a moon flirting with his evening star
Whenever he casts his light
In light halo she is immersed …
His scent,
His fragrance,
And water…
A salty drop from his skin pores.
To cross mirage towards him.
I am tired..
Like an oasis
Whose longing springs are parched.
In the midday heat .

Original Text:

وشوشات ليلية

في قلبي .. عود ثقاب
في الخارج ريح صرصر
إنّي أشعل الحلم
لاطفئك أيها العابر .
قلبي مدينة رملية
صحراء مسيّجة زيزفونًا .
هذا الحب ..
يتهادى كنخلة برّية
فوق هضاب الروح المدورة
هذا القلب..
نغسله بالماء المقطّر
كلّما تساقط ماء العين
ملحا يابسا .
متعب أنا
كقمر يغازل نجمة مسائه
كلما سطع بنوره
تاهت في هالة الضوء
يسكب …
و ماءه
نقطة مالحة من مسام جلدته
كي تشّق السراب إليه .
متعب أنا ..
جفّت منابع شوقها
زمن الهجير.

محمد شوشان


Résultat de recherche d'images pour "mohamed chouchane"
Mohamed ouchane is a  poet from Tunisia

Darkness and Mist ~

Darkness me overwhelmed,
Mist my cities shrouded,
And sorrow in all roads cloaked.
A train I am,
From the steam age,
Inside a tunnel, blindfolded,
Fumbling for gleams of sunshin
Looking for thy smile ,
Appearing on the twilight.
Sorrowful thou art ,
I , like a candle burnt ,
Toward thy doleful world set out ,
Me my muse visited,
Words of longing on paper I sprinkled ,
And exploded into passion.
The blaze of my poem,
With life burst,
I my soul surrendered
To the ocean of your eyes,
My love, I am a man into thy immersed,
A gleam of light, I am
With path, our dream I sharpened And with pens of divine secret fate wrote this passion
I defied the maze of nightmares ,
With thy love in my breaths,
I descended my soul’s defeats,
To ascended your hair tresses.
I truly admit,
I turned you into an immortal story
Because thou art
A woman who outdid Cleopatra
Zenobia and all queens of the East
Deeply-rooted thy echo in the cave s of my soul is,
All distances thou art ,
Every crossroad too .


Original Text:

ظلام و ضباب

غيبني الظلام
ضباب غطى مدائني
حزن لبس كل الطرق
انا مثل قطار
من عصر البخار
مغمض العينين داخل النفق
ابحث عن خيوط الشمس
ابحث عن ابتسامتك
تلوح على محيا الشفق
عندما تحزنين
احترق كالشمعة
نحو عالمك الحزين انطلق
لا اكلم احدا
جائني الالهام
انثر حروف الشوق على الورق
انفجر عشقا
وميض قصيدتي
بالحب ينفلق
ارخيت ذاتي
في بحر عينيك
وانا فيك حبيبتي انسان غرق
اني خيط من الضوء
على الدرب سننت حلمنا
والقدر بأقلام الغيب كتب هذا العشق
حملت شعلة عشقك
تحديت متاهة الكوابيس
وحبك بين انفاسي قد شهق
نزلت من انكسارات ذاتي
صعدت جدائل شعرك
اعترفت بلا بهتان و لا كذب
جعلتك قصة التاريخ
لانك امراة تفوق كيليوباترا
وزنوبيا و كل ملكات الشرق
صداك ضارب في كهوف نفسي
وكل المسافات انت
وكل مفترق الطرق

حكيم بن عطية


Résultat de recherche d'images pour "‫الشاعر حكيم بن عطية‬‎"
a poet and artist born in Algeria.

Créez un site Web ou un blog gratuitement sur

Retour en haut ↑

Créer un nouveau site sur